T.
Olivia Elias présente 3 poèmes accompagnés d’ une vidéo dédiée à l’écriture
poétique (sous titres anglais) : « L’acte d’écriture ne survient pas dans le vide »,
The act of writing does’nt ocurr in a vacuum», 24 novembre 2024.
M.
Mitra, Revue d’art et de littérature, n° 8, novembre 2024
Dans ce numéro spécial de Mitra dédié à la Palestine et au Soudan, trois poèmes
d’Olivia Elias, pp. 18 à 26
R.
Revista Nota do Tradutor, N° 27, septembre 2024
Focus sur Poésie de Palestine avec Mahmoud Darwish, Fadwa Tuqan et Olivia Elias.
Six poèmes de Ton nom de Palestine– Partie II, traduits du français en brésilien-
portuguais par Raquel Silveira. Les poèmes peuvent être lus sur le site en: arabe,
japonais, turc, polonaiss, romain, français, espagnol, anglais, amérindien (mohawke)
et náualte.
Chaos ,Crossing dans leur sélection « morebedsidebooks »
M.
Mizna on line, Septembre 2024
It always Starts With Words, traduit par Jérémy Victor Robert, 5 septembre 2024.
“above the ghetto in flames
frantically dance the goddesses
of vengeance & conquest
Double, double toil and trouble »
B.
Blog Marc Verhaverbeke, septembre 2024
Note de lecture à propos de Point de suspension – Rubrique Brûle Feu.
Comment parler de Gaza aujourd’hui ? « l’Histoire se souviendra/ il y aura toujours
des poètes / pour dire le martyre du Peuple du Ghetto ». Olivia écrit que « la peine
est trop grande » et que le poème lui-même résiste car « tous les mots du monde ne
pourront dire / l’étendue du crime / la rage de tuer & détruire », 4 septembre 2024.
M.
Middle East Books, août 2024
Chaos, Crossing inclus dans la dernière sélection Literature/poetry de MEB qui concerne tous les
pays du Moyen Orient et où figurent des poètes du 13 ème siècle ainsi que plusieurs anthologies.
B.
BasculesS, juillet 2024
Note de lecture de « Point de suspension : Gaza et la nécessité de dire » (auteurs
Olivia Elias et Michaël Glück, chacun sa partie) de Sébastien Vanzieleghem, 17
juillet. « Une œuvre poétique qui capte et retient l’attention par sa profondeur et son
originalité ». Aussi Lettre introductive de Michaël Gück : Lettre à Olivia Elias – BasculeS
L’
L’AESC, juillet 2024
Note de lecture « Point de suspension : Gaza et la nécessité de dire » de Sébastien
Vanzieleghem (TerKo) dans la revue de l’Atelier d’écologie sociale et communalisme, 16 juillet 2024.
L.
Librarians and Archivists for Palestine, July 2024
Your Name Palestine figurant dans la sélection N°2 de recueils publiés (en anglais) par des poètes de
Palestine entre le dernier trimestre 2023 et fin 2024
A.
Arablit Quaterly, July 9, 2024
Dis mon nom radioactif / Toi / qui te tais /sais-tu
que meurt un peu plus de /notre humanité
si tu te tais…
A.
Alga Revista de literatura, juin 2024
Dossier pages centrales (75 à 89), préparé par M. Cinta Montagut. Extraits de
Ton nom de Palestine et Point de suspension, traduction par Cinta Montagut.
Poèmes de Chaos, Traversée, traduction d’Edouard Pons.
S.
Sarah Maguire International Translation Prize, June 2024.
Chaos, Crossing distingué avec sept autres recueils de poésie traduits en anglais dans le monde, hors Europe. Prix décerné en septembre, à Londres.
L.
Literatura, mai 2024
Trois poèmes de Chaos, Crossing, traduit en slovène par Katja Zakracjsek
F.
Fusion n°12, mai 2024
N° 12, thème : Archive
Palestine Suite
Palestine Suite
L’éditeur Prairie Schooner a demandé à des poètes palestiniens d’interpréter le thème Archive. Inclus : “It Was Not Yesterday But Today” de Your Name Palestine, traduit par Sarah Riggs et Jérémy Victor Robert (Word Poetry, Nov, 2023).
“… I offer you this Palestinian archive of poems, a record of repeated exiles, of ongoing Nakba, a collection of poems that scrutinize the language rife with hierarchies aimed at undoing us…” (Lena Klalaf Tuffaha, rédactrice de l’introduction).
W.
WorLd Literature Today, 3 mai 2024
« Olivia Elias, The Rooting of the Poem » a review by Khalid Lyamlaky of Chaos, Crossing .
“A simple image, like that of a crutch, becomes synonymous with the thousands of lives shattered, bodies and territories altered by occupation”.
E.
En attendant Nadeau, 16 avril 2024
« Laconique et dévastée, la poésie d’Elias incarne à la fois l’accumulation d’images et l’allègement des structures, l’ouverture au sens et la résistance à toutes les formes d’enfermement », note de lecture de Khalid Lyamlahy.
w.
Between Sky & Earth, three poems in “Against Silence: A Palestinian Writing Series”. Olivia Elias, a French-language poet of the Palestinian diaspora, writes of death, absence, and dispos- session of land and culture as she draws a through line from the Palestine of the Ottoman Empire to Palestine under the Israeli occupation, March 19, 2024.
A.
Asymptote Blog, March 14, 2024
« I Write From A Lost Place“. This wandering, immense poem…is the work of a writer who sees her work—and its singular ability to give weight to negated spaces—as one of the few remaining places to situate life, and all of its losses.
B.
Barricade Journal, February 27, 2024
Quatre poèmes inédits, versions anglaise et originale, traduits par Jeremy Victor Robert, publiés par Barricade Journal, fondé par des traducteurs, membres de l’American Literary Translators Association.
F.
Your Name, Palestine – Olivia Elias. Note de lecture par Venya Gushtin, 31 janvier : Le critique procède à une mise en parallèle avec le texte « Poem Without a Hero » d’Anna Aklmatova, janvier 31, 2024.
M.
Morel MOREL 10, Verão. dec. 2023
Os doloridos versos da franco-palestina Olivia Elias, Marília Garcia, traduction
du français au portuguais-brésilien, magazine papier, 19 décembre.
L.
128 LIT, December 2023
Poème « There Will Always Be Poets » (Il y aura toujours des poètes)
O.
Open Poetry Books
Quelques uns des livres favoris de OPB, distributeur et éditeur.
Chaos, Crossing dans sélection 2023.
L’O.
L’Orient le jour, 6 décembre 2023
Trois poèmes d’Olivia Elias
A.
Asymptote Fortnighly email, November 23, 2023
We invite you to read from the Palestinian and Israeli authors in our archive , who have written with sensitivity, honesty, and deep feeling on this intractable conflict, and whose words have been rendered in English with equal sensitivity by their translators. Poems by Gili Haimovich and Rula Jurdi … this short story from Ayelet Gundar-Goshen . Don’t forget to check out this selection of Olivia Elias’s work, which we prefaced with a message from our editor-in-chief.
P.
Poetry Project, November 21, 2023
Note de lecture à propos de Chaos, Crossing d’Olivia Elias, traduit par Kareem James Abu Zeid, par Mirene Arsanios. The act of naming (as her second collection, Ton nom Palestine indicates), or its absence, haunts Elias’ work.
A.
Arablit, November 14, 2023
Un poème, “I Didn’t see The Fall this Year”
A.
Arablit, November 13, 2023
To mark the launch of Olivia Elias’s Your Name, Palestine last month, we share a conversation between the poet and her translators, Sarah Riggs and Jérémy Victor Robert; an excerpt from Your Name, Palestine ; and a playlist of the poet and translators reading from the collection, as well as a musical translation.
À .
Two Poems by Olivia Elias, Octobre 31, 2023
« tongue like ground/ riddled with holes/ words unwilling to take/ shape
Translation Tuesday « présente deux poètes émouvants d’Olivia Elias qui a déjà contribué à notre revue, dans la lucide traduction de Jérémy Victor Robert ».
P.
Poetry Nation Review, Octobre 2023
Les blessures de l’exil d’Olivia Elias, Chaos, Crossing, traducteur Kareem James Abu Zeid
Ce livre patient traite de nombreux thèmes : occupation, exil et leurs conséquences, ainsi que compassion et pouvoir… Elias signe ainsi son poème Extension du territoire : OE, citoyenne scribe de Palestine occupée et du monde . Le titre lui convient parfaitement, Ali Al-Jamri
P.
Poesibao, Août 2023
Pascale Cougard explore Chaos, Crossing, livre bilingue d’Olivia Elias. «Ces poèmes, avec entêtement, construisent une frêle et puissante digue pour faire barrage au malheur, tout simplement par les mots et les noms, ainsi que le font les prophètes» 23août
B.
The Book Beat, July 2023
Une recommandation de Chaos, Crossing dans la section Arrogantly I recommend de Tomb Bowden. Langue des signes II choisi pour représenter le recueil.
F.
Flame Tree Publishing blog, July 2023
Chaos, Crossing mentionnés par l’auteur Bogi Takacs parmi ses recueils favoris traitant de migration (Bogi Tackas, présent dans l’anthologie, Immigrant Sci-Fi publiée par Flame Tree sur ce thème).
F.
Five points, spring 2023
Poèmes inédits, Ice Creams, traduits par Jeremy Victor Robert, n°22
P.
Poetry Daily, June 2023
Dans la Section Today Poem, 22 juin, le poème Migration des étoiles. La politique du Comité éditorial de Poetry Daily est, une fois sélectionné le recueil qu’il présentera, de choisir le poème qu’il estime représenter le mieux l’ouvrage.
L.
128 LIT
Signal poème inédit traduit par Jeremy Robert Victor, 18 avril 2023.
A.
Arablit Quaterly, Spring 2023 issue
Numéro spécial sur thème de la pluie, deux poèmes : Montréal, pluie ; de Beyrouth au pays du froid.
C.
Christopher Titmuss blog, February 2023
‘Olivia Elias nous entraîne dans un voyage à travers les angoisses et les défis du monde intérieur et extérieur. Oui, ce recueil parle de la Palestine mais aussi de nous…Lisez, Ecoutez, apprenez des poèmes de l’engagement et de la résistance‘
(Voir l’article sur la page d’accueil du blog, catégorie « Février 2023 »)
G.
Gulf Coast, Winter-Spring 2023
W.
Washington Square Review, Winter 2022-2023
R.
Rhino, 2023
Une revue par Suzanna Lang
A.
Al Quds Uk
Deux poèmes en langue arabe
P.
Dans l’Anthologie permanente, Olivia Elias,Chaos,Crossing.
Petite Incursion chez un éditeur étranger, World Poetry books, pour faire entendre la voix de la poète de la diaspora palestinienne Olivia Elias.
A.
Arablit and Arablit Quaterly, décembre 2022
Lit & Found: Six in Translation by Palestinian Poet Olivia Elias
In celebration of the November publication of Chaos, Crossing, written by Olivia Elias and translated from French to English by Kareem James Abu-Zeid, we have gathered six poems…. Four are from Chaos, Crossing and the other two from her Ton nom de Palestine, translated to English by Sarah Riggs and Jérémy Robert.
W.
World Literature Today, November 2022
World Literature Today’s 75 Notable Translations of 2022
Liste établie chaque année par l’une des plus anciennes revues littéraires américaines.
P.
Poetry Foundation, November 2022
Chaos, Crossing by Olivia Elias – “How long must those in Gaza wait for the Devastation to be named?” asks Olivia Elias in Chaos, Crossing, her English-language debut…» , reviewed by Cindy Juyong Ok.
W.
Words Without Borders, Novembre 2022
Each month, Tobias Carroll shares a handful of recently released or forthcoming titles in
translation that he’s especially excited about. This month’s selection includes books from Denmark, Argentina, Palestine, Mexico, and Poland.
10 novembre
P.
Plume Poetry n°10
October 31, 2022
Sign Language I & II
translated by Kareem Abu-Zeid
« It’s not that I…
C.
Poesía palestina: Olivia Elias, octobre 2022
Treize poèmes version française et espagnole, traducteur Edouard Pons
M.
Special issue, Spring 2022
Decades of Fire: New Writing from the Middle East and North Africa
Guest Edited by Huda Fakhreddine
Olivia Elias (trans. Kareem James Abu-Zeid) | FLAME OF FIRE
W.
WORL POETRY REVIEW, issue 7
Olivia Elias, translated by Kareem James Abu-Zeid
N.
Nayagua, n°34, juin 2022
Numéro spécial de 300 pages, publié pour marquer le centième anniversaire de naissance du poète espagnol José Hierro. Poèmes inédits de Chaos, Crossing, traduits en espagnol par Edouard Pons, pp. 51 à 71. Ce nouveau recueil édité par World Poetry Books, maison américaine spécialisée en poésie, paraîtra à l’automne 2022.
A.
Apulée, Libertés, n°7, mai 2022
Libertés est le thème du 7ème numéro annuel de la revue Apulée. Car la défense des libertés passe assurément par l’exaltation de la Liberté, seule dimension a priori dont l’existence réelle ne tient qu’à notre volonté. L’espace civilisationnel, celui des langues et des arts, de la simple communication, doit être revivifié et affranchi sans relâche.
Poème inédit, « Colin Powell, Gue rnica, Sculpture« , traduit par Jeremy Robert. Source : Ce Mont face à la mer, recueil à venir.
P.
Poetry London, Summer 2021, Issue 99
Poème inédit, Barca Nostra, traduit par Kareem James Abu-Zeid. Source : Chaos, Crossing, recueil à paraître novembre 2022.
W.
World Literature Today, Special issue Palestinian Voices, Volume 95 N° 3, Summer 2021
Dans ce si riche numéro,WLT met à l’honneur les Voix de Palestine (Palestine Voices) en donnant à lire une trentaine de poètes et écrivains, parmi les plus remarquables, de Cisjordanie, Gaza, Jérusalem, Tel-Aviv et de la diaspora
A.
Asymptote Blog Editors’ Highlights: Summer 2021
Les éditeurs de notre blog sélectionne leurs articles favoris dans le numéro d’été.
Ces poèmes (d’Olivia Elias) tirent leur nécessité de leurs rêves stoïques de clarté. Palestine, rassemblée, chantant, à l’unisson
Xiao Yue Sha,
A.
Asymptote, Summer 2021
Ton nom de Palestine, Olivia Elias
…En un temps d’infinie tristese, Olivia Elias, poète de la diaspora palestinienne, parle d’une vie dans l’œil du cycyclone et d’un pays englouti dans une faille de l’histoire… », Lee Yew Leong, Editor-in-Chief
P.
いのちの籠 (Panier de vie), juin 2021
Revue de l’association japonaise pour la paix et contre la guerre. Trois poèmes d’Olivia Elias, traduit par Kosuke Kawasaki
A.
Arab quaterly, June 2021
5 Writers: A Brief Look at Palestinian Literature in French, June 1.
A.
Arablit, June 2021
From ‘Your Name, Palestine’ by Olivia Elias From ‘Your Name, Palestine’ by Olivia Elias – ArabLit & ArabLit Quarterly
A.
Apulée, Changer la vie, n° 6, 2021
Confrontés à un événement sans précédent et d’ampleur universelle, nous voilà, depuis un an, à même de constater notre peu de réalité. Nous sommes tous projetés vers le « monde d’après » : mais ce monde, quand commence-t-il, avec quels paradigmes, et pour quelle reconstruction ? Ce numéro s’interroge sur toutes ces aspirations nouvelles.
Poème inédit « Je dis ton nom, leurs noms« , écrit lors de l’assassinat de Geoges Floyd.
Source ; Chaos Crossing, recueil à paraître novembre 2022
R.
Revue Phoenix, n° 34, septembre 2020
A.
Apulée, Droits humains, n°5, 2019
Face aux bouleversements de l’actuel et dans l’espace inaliénable de la création toujours en devenir, essayistes, romanciers, nouvellistes, traducteurs, plasticiens et poètes nous rappellent au choix impérieux de l’éveil, du qui-vive et de la parole libre face aux pires dérives
Poème inédit « Extension du territoire, traducteur Kareem James Abu Zeid. Source ;: Chaos, Crossing, recueil à paraître novembre 2022
P.
POEZIBAO, décembre 2019
Ses poèmes, simples et profonds dans leur simplicité, comportent quelque chose de surréaliste. Elle tient ferme, cependant, le fil lui permettant de porter témoignage sur le monde…,
Poezibao propose ici une traduction d’un article de Kahled Najar sur la poésie d’Olivia Elias « Cri de douleur silencieux », publié le 24 novembre 2019 par Al Araby (site et quotidien en langue arabe)
Khaled Najar, Poezibao 16 décembre 2019
A.
Al-Araby Al-Jedeed, (alaraby.co.uk)
Dans le quotidien en langue arabe et sur le site, plusieurs publications : Palestine, Olivia Elias », par Aymen Hacen ; poèmes (avril et novembre 2019) ; interview « Entretien avec Olivia Elias», juin 2019.
T.
The Barcelona Review, revista international de narrativa breve contemporanea, n° 97, 2019.
Olivia Elias, Poemas de Ton nom de Palestine (1ª parte), traduction par Cinta Montagut
P.
Poésie première : L’étonnement toujours, n° 72, décembre 2018.
T.
The Adirondack Review, Winter 2018
Olivia Elias translated by Sarah Riggs
T.
Terre à Ciel, juillet 2017
Ton nom de Palestine et poèmes inédits, rubrique Lectures fraîches de Cécile Guivarch, juillet 2017.
https://www.terreaciel.net/Olivia-Elias#.Yt4yj3ZBzIU
Revue Phoenix, juillet 2017
Revue Phoenix, Partage des voix, n°23, automne 2016
N° 23 – Revue Phoenix | Revue Phoenix
L’Orient Littéraire, janvier 2016
Rubrique Poème d’ici, janvier 2016 – Poème L’avenir est un rêve, Source : Ton nom de Palestine
L’avenir est un rêve | L’ORIENT LITTERAIRE (lorientlitteraire.com)
/